
Գեղեցկությունը չի փրկի աշխարհը. 6 թևավոր խոսք, որ ճիշտ չենք օգտագործում
Հաճախ մեր խոսքում մենք օգտագործում ենք տարբեր ասույթներ և թևավոր խոսքեր, բայց արի ու տես, որ դրանց մի մասը մենք սխալ ենք հասկանում և օգտագործում: Ձեզ ենք ներկայացնում սխալ օգտագործով մի քանի թևավոր խոսք.
«Առողջ հոգի՝ առողջ մարմնում»
Սխալ համատեքստ. Առողջ պահելով մարմինը՝ մարդը պահպանում է նաև հոգու առողջությունը:
Ճիշտ համատեքստ. Պետք է ձգտել հոգու և մարմնի միջև ներդաշնակության:
Սա ցիտատ է Յուվենալից «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano», որ նշանակում է՝ «Պետք է աստվածներին աղոթել, որ հոգին առողջ լինի առողջ մարմնի մեջ»: Խոսքն այն մասին է, որ պետք է ձգտել հոգու և մարմնի միջև ներդաշնակության, որն իրականում հազվադեպ հանդիպող երևույթ է:
«Գեղեցկությունը կփրկի աշխարհը»
Սխալ համատեքստ. Գեղեցկությունը կփրկի աշխարհը:
Ճիշտ համատեքստ. Գեղեցկությունը չի փրկի աշխարհը:
Դոստոևսկուն վերագրվող այս արտահայտությունը իրականում հնչել է գրողի «Ապուշը» վեպի գլխավոր հերոս՝ իշխան Միշկինի շուրթերից: Ինքը Դոստոևսկին վեպի ողջ ընթացում ցուցադրում է, թե հերոսը որքան սխալ է իր դատողություններում, շրջակա աշխարհի մասին պատկերացումներում և, մասնավորապես, այս արտահայտության մեջ:
«Կյանքը կարճ է, արվեստը՝ անմահ»
Սխալ համատեքստ. Իրական արվեստը հավերժ կգոյատևի, նույնիսկ հեղինակի մահից հետո:
Լատիներեն արտահայտության մեջ «Ars longa, vita brevis» արվեստը ոչ թե «հավերժ», այլ «երկար» է, այսինքն՝ լայնածավալ է: Խոսքն այն մասին, որ արվեստի ուսումնասիրությանը հարկավոր կլինի մի ողջ կյանք հատկացնել, սակայն, այնուամենայնիվ, չես կարող հասցնել ամեն ինչ սովորել:
«Եվ դու՞ Բրուտոս»
Սխալ համատեքստ. Զարմանքով դիմելաձև դավաճանին, որին վստահում էին:
Ճիշտ համատեքստ. Սպառնալիք՝ «դու հաջորդն ես»:
Կեսարի խոսքը որդուն, որ ամբողջական ձևով պետք է հնչի այսպես. «Եվ դու, որդիս, կզգաս իշխանության համը»: Արտահայտության առաջին երկու բառերն ՝ Կեսարը կարծես անիծում էր որդուն՝ նրա համար բռնի մահ կանխազգալով:
«Ճշմարտությունը գինու մեջ է»
Սխալ համատեքստ. Խմած մարդը ճշմարիտ է խոսում:
Ճիշտ համատեքստ. Գինու մեջ գուցև ճշմարտությունն է, սակայն առողջությունը ջրի մեջ է:
Խնդիրն այն է, որ լատինական արտահայտության միայն մի մասն է գործածվում: Ամբողջական արտահայտությունն այպես է հնչում՝ «In vino veritas, in aqua sanitas»՝ «Գինու մեջ ճշմարտությունն է, ջրի մեջ՝ առողջությունը»:
«Մավրն արել է իր գործը, Մավրը կարող է հեռանալ»
Սխալ համատեքստ. Շեքսպիրի Օթելոյի մասին:
Ճիշտ համատեքստ. Ծաղրական արտահայտություն այն մարդու մասին, որի կարիքն այլևս չեն զգում:
Այս արտահայտությունը որևէ կապ չունի Շեքսիպիրի հետ, քանի որ վերցված է Ֆ. Շիլլերի 1783 թ.-ին գրված «Ֆիեսկոյի դավադրությունը Ջենովայում» դրամայից: Ստեղծագործության մեջ այս արտահայտությունն անում է մավրը, որ զգում է իր անպետքությունն այն բանից հետո, երբ կոմս Ֆիեսկոյին օգնում է ամստամբություն բարձրացնել Ջենովայի բռնակալ՝ դոժ Դորիոյի դեմ:
Աղբյուր` Life Panorama